Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

lot of money

  • 1 A person that spends a lot of money.

    Current usage: Big Shot

    Универсальный русско-английский словарь > A person that spends a lot of money.

  • 2 a lot of money

    American: megabucks (He made \<b\>megabucks\</b\> when he sold his company)

    Универсальный русско-английский словарь > a lot of money

  • 3 деньги

    мн.
    money sg

    бума́жные де́ньги — paper money sg

    нали́чные де́ньги — cash sg

    ме́лкие де́ньги — (small) change sg

    э́то сто́ит больши́х де́нег — it costs a lot of money

    коли́чество де́нег в обраще́нии — amount of currency in circulation

    коли́чество де́нег у населе́ния — amount of currency in the hands of the population

    ••

    де́лать де́ньги — make money

    ни за каки́е де́ньги — not for anything in the world; not for love nor money

    при деньга́х — have some money; ( о богатом) in the money

    не при деньга́х — short of funds / cash

    у него́ де́нег ку́ры не клюю́т — ≈ he's got money to burn

    де́ньги счёт лю́бят — money loves to be counted

    Новый большой русско-английский словарь > деньги

  • 4 большая сумма денег

    Универсальный русско-английский словарь > большая сумма денег

  • 5 К-487

    денег КУРЫ HE КЛЮЮТ (у кого) coll Invar quantit predic ( subj / gen: денег) fixed WO
    (there is, one has) a lot of money: у X-a денег куры не клюют = X is rolling in money
    X has money to burn X is a real moneybags X has more money than he knows what to do with.
    (Медведенко:) Вам хорошо смеяться. Денег у вас куры не клюют (Чехов 6). (М.:) It's all very well for you to laugh. You're rolling in money (6b).
    ...У Иннокентия Ивановича, всякий знал, денег куры не клюют, его так и звали: Иннокентий Карманович... (Распутин 2)....Everyone knew Innokenty Ivanovich had more money than he knew what to do with, and they all called him Innokenty Pockets. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-487

  • 6 Л-136

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll VP subj: human to make a lot of money
    X гребёт деньги лопатой = X makes money hand over fist
    X rakes in (up) the money X makes big bucks.
    (Лапшин:) Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). (L.:) These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
    (Фома) Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича (Лашкова), правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, (Лашков) отказал наотрез... (Максимов 3). (Foma) Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich (Lashkov) some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
    Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили...» (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-136

  • 7 куры не клюют

    [Invar; quantit predic (subj/ gen: денег); fixed WO]
    =====
    (there is, one has) a lot of money:
    - у X-a денег куры не клюют X is rolling in money;
    - X has more money than he knows what to do with.
         ♦ [Медведенко:] Вам хорошо смеяться. Денег у вас куры не клюют (Чехов 6). [М.:] It's all very well for you to laugh. You're rolling in money (6b).
         ♦...У Иннокентия Ивановича, всякий знал, денег куры не клюют, его так и звали: Иннокентий Карманович... (Распутин 2)....Everyone knew Innokenty Ivanovich had more money than he knew what to do with, and they all called him Innokenty Pockets. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куры не клюют

  • 8 грести лопатой

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make a lot of money:
    - X гребёт деньги лопатой X makes money hand over fist;
    - X makes big bucks.
         ♦ [Лапшин:] Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). [L.:] These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
         ♦ [ Фома] Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича [Лашкова], правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, [Лашков] отказал наотрез... (Максимов 3). [Foma] Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich [Lashkov] some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
         ♦ "Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили..." (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грести лопатой

  • 9 загребать лопатой

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make a lot of money:
    - X гребёт деньги лопатой X makes money hand over fist;
    - X makes big bucks.
         ♦ [Лапшин:] Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). [L.:] These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
         ♦ [ Фома] Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича [Лашкова], правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, [Лашков] отказал наотрез... (Максимов 3). [Foma] Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich [Lashkov] some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
         ♦ "Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили..." (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загребать лопатой

  • 10 много денег

    3) Australian slang: an arm and a leg
    4) Advertising: long purse
    5) Business: good deal of money

    Универсальный русско-английский словарь > много денег

  • 11 стоить

    нсв
    1) vti иметь цену to cost; to be worth

    ско́лько сто́ит э́та су́мка? — how much is this bag?, how much does this bag cost?

    она́ сто́ит до́рого — it is expensive/costly, it costs a lot, it's worth a lot of money

    она́ сто́ит со́рок фу́нтов — it costs forty pounds

    твоя́ маши́на сто́ит таки́х де́нег — your car is well worth the money

    на са́мом де́ле э́то ожере́лье ничего́ не сто́ит — the necklace is actually worthless

    ему́ сто́ило больши́х уси́лий сдержа́ться — it was a great effort for him to restrain himself/to keep himself in check

    её сто́ит похвали́ть — she deserves a praise/to be praised, она достойна похвалы she is praiseworthy/worthy of every praise

    его́ сто́ит наказа́ть — he deserves to be punished

    он её не сто́ит — he isn't worthy of her

    3) vi, с неопр иметь смысл to be worth sth/doing sth

    пье́су сто́ит посмотре́ть — the play is worth seeing

    сто́ит попро́бовать — it's worth a try

    вся э́та зате́я не сто́ит трудо́в — the venture isn't worth the trouble/isn't worth your while

    не сто́ит благода́рности — don't mention it

    - игра не стоит свеч

    Русско-английский учебный словарь > стоить

  • 12 требовать(ся)

    гл.
    Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.
    1. to demand — требовать, настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требования (выражает настоятельность просьбы или претензии, особенно если говорящему отказывают в чем-либо; чаще всего в предложении с to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное; глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением; в тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, формой глагола в Subjunctive или предложным сочетанием from smb; вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива или герундий): to demand one's rights — требовать своих прав; to demand justice — требовать справедливости; to demand immediate payment — требовать немедленной оплаты; to demand a prompt answer — требовать немедленного ответа; to demand higher wages — требовать повышения зарплаты; to demand shorter work hours — требовать сокращения рабочего дня; to demand an interview — настаивать на интервью The policeman demanded that he answer immediately./The policeman demanded an immediate answer from him. — Полицейский потребовал от него немедленного ответа. Не demanded to be told everything. — Он требовал, чтобы ему все сказили. They demanded that we should apologize. — Они потребовали от нас извинения.
    2. to require — требовать, требоваться (глагол to require предполагает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим; в качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкциях to require smth и to require doing smth): smth requires much/little time — на это не требуется/не нужно много времени The flower requires much water and sunshine. — Этот цветок требует много воды и солниа. The house requires painting. — Дом требует покраски. Your suit requires pressing. — Твой костюм надо погладить. This job requires patience. — Эта работа требуеттерпения. The machine requires careful handling. — Машина требует бережного обращения./С машиной надо обращаться осторожно. Не will have everything he requires. — У него будет все, что ему требуется/необходимо. This project requires much money. — Для осуществления этого проекта требуется много денег.
    3. to need — требовать, требоваться, нуждаться, иметь потребность (в данном значении многозначный глагол to need употребляется в разных конструкциях в зависимости от типа подлежащего: с одушевленным подлежащим — he needs smth, с неодушевленным подлежащим — the hat needs brushing дополнение выражено герундием): We don't need any outside help, we can manage ourselves. — Нам не нужна посторонняя помощь, мы справимся сами./Нам не нужна ничья помощь, мы справимся сами. We need some additional lime to finish the job. — Нам нужно дополнительное время, чтобы закончить эту работу. Your coat needs pressing.—Твоему пальто требуется глажка./Твое пальто надо погладить. The flower needs watering. — Цветок надо полить. The house needs painting. — Дом надо покрасить.
    4. to want — требовать, требоваться, нуждаться (в данном значении глагол to want употребляется в трех конструкциях: to want smth нуждаться в чем-либо; to want doing smth — требовать/требоваться ( о действии) — как правило, с неодушевленным подлежащим; to be wanted требоватьсяс одушевленным подлежащим): I want a new dress. — Мне нужно новое платье./Мне требуется новое платье./Я нуждаюсь в новом платье. The flower wants sunshine. — Цветку нужно солнце./Цветку нужен свет. Не wants new shoes badly. — Ему срочно нужны новые ботинки./Ему очень нужны новые ботинки. We want your help badly. — Нам требуется ваша помощь. The house wants redecoration. — Дом требует ремонта./Дом надо отремонтировать. The house wants painting. —Дом нуждается в окраске. That's all I want. — Это все, что мне требуется./Больше мне ничего не нужно. I want your advice. — Мне требуется ваш совет./Мне нужен ваш совет. You are wanted on the phone. — Вас зовут/просят к телефону./Вас требуют к телефону. Не is wanted by the police. — Его разыскивает полиция./Он требуется полиции. No hands wanted. — Рабочие не требуются. Manual labour wanted. — Требуются разнорабочие.
    5. to claim — требовать, предъявлять права ( на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право): to claim insurance — предъявлять права на страховку; to claim dnmages — требовать возмещения убытков; to claim payment —требовать оплаты; to claim reward — требовать положенного вознаграждения The government plans to make legal aid harder lo claim. — Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее). Lost property can be claimed from 10 a. m. to 10 p. m. — Утраченные вещи можно востребовать с 10 утра до 10 вечера. The issue ofa united Ireland continues to claim the Parliament's undivided attention. — Вопрос воссоединения Ирландии по-прежнему требует пристального внимания парламента.
    6. to take — требовать, требоваться, нужно (в данном значении глагол to take употребляется как правило с неодушевленным подлежащим, обозначающим какую-либо деятельность, для которой необходимы/требуются время, силы, знания и т. д.): Learning a foreign language takes a lot of efforts. — Изучение иностран ного языка требует больших усилий. Don't worry if you get it wrong, these things take time. — He волнуйтесь, если вы этого не поняли, эти вопросы требуют времени. It lakes strength and stamina to be a good long-distance runner. — Чтобы быть успешным бегуном на длинные дистанции требуется много сил и упорства. Cooking takes talent. — Чтобы быть хорошим поваром надо иметь талант. This project will take a lot of money. — На этот проект уйдет много денег. How long will it take you? — Сколько времени вам на это потребуется? It takes me half an hour to get to work. — Мне надо/нужно полчаса, Чтобы добраться до работы.
    7. to ask — требовать, требоваться, запрашивать (наиболее нейтральный глагол всей группы; может быть использован в тех же ситуациях, что и глаголы to demand и to require, особенно если требуемое является необходимым условием для достижения цели): You are asking too much from the child. —Ты слишком много требуешь от ребенка. How much do they ask for repairs? — Сколько они требуют за ремонт?/Сколько они просят за ремонт?/Сколько они запрашивают за ремонт? The kidnappers asked five million dollars ransom and threatened to kill the boy if it was not paid within a week. — Похитители потребовали пять миллионов долларов за мальчика и грозили убить его, если выкуп не будет заплачен в течение недели. The hijackers asked three million dollars and a plane with a crew. — Угонщики требовали самолет с экипажем и три миллиона долларов.

    Русско-английский объяснительный словарь > требовать(ся)

  • 13 С-717

    HE ЗНАТЬ СЧЁТА ДЕНЬГАМ coll VP subj: human to have a lot of money and usu. to spend it recklessly, frivolously
    X не знает счёта деньгам - X has more money than he can count (than he knows what to do with)
    X has money to throw around (to burn).
    «Вообразите себе молодость, ум, красоту... громкое имя, деньги, которым не знал он счёта и которые у него никогда не переводились» (Пушкин 3). "Picture in your mind youth, intelligence, good looks...an exalted name, and money, more than he could count, in an inexhaustible supply..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-717

  • 14 не знать счета деньгам

    [VP; subj: human]
    =====
    to have a lot of money and usu. to spend it recklessly, frivolously:
    - X не знает счёта деньгам X has more money than he can count (than he knows what to do with);
    - X has money to throw around (to burn).
         ♦ "Вообразите себе молодость, ум, красоту... громкое имя, деньги, которым не знал он счёта и которые у него никогда не переводились" (Пушкин 3). "Picture in your mind youth, intelligence, good looks...an exalted name, and money, more than he could count, in an inexhaustible supply..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать счета деньгам

  • 15 деньги

    Русско-английский словарь Смирнитского > деньги

  • 16 зашибать

    1) Colloquial: hit the bottle (Его уволили с работы, и он стал сильно зашибать. When he got fired he started to hit the bottle.; сильно выпивать to drink heavily), (деньги) make loads of money, (деньги) make money hand over fist (Он зашибает бешеные бабки-у него уже квартира, вилла и Мерседес. He's really raking it in-he's already got an apartment, a villa, and a Mercedes.; зарабатывать много денег to earn a lot of money), (деньги) rake it in

    Универсальный русско-английский словарь > зашибать

  • 17 зашибать (деньги)

    Colloquial: make loads of money, make money hand over fist (Он зашибает бешеные бабки-у него уже квартира, вилла и Мерседес. He's really raking it in-he's already got an apartment, a villa, and a Mercedes.; зарабатывать много денег to earn a lot of money), rake it in

    Универсальный русско-английский словарь > зашибать (деньги)

  • 18 иметь много денег

    1) General subject: have a lot of money
    3) Australian slang: be on easy street

    Универсальный русско-английский словарь > иметь много денег

  • 19 мизерный

    1) General subject: beggarly, chintzy, paltry, pitiful (a pitiful sum), meager (a meager salary), measly (a measly wage), miserly (a miserly sum), piddling (a piddling sum of money), trifling (a trifling sum), lousy (as in "lousy pay" - Be careful: the slang phrase "lousy with money" means to have a LOT of money!), anaemic, minuscule
    2) Jargon: jeasely, jeasly, ratty

    Универсальный русско-английский словарь > мизерный

  • 20 К-82

    ТОЛСТЫЙ (ТУГОЙ) КАРМАН (КОШЕЛЁК) (у кого) ТОЛСТАЯ (ТУГАЯ) МОШНА all coll NP usu. sing fixed WO except when used as VP subj. with быть«) s.o. has a lot of money: у X-a толстый карман - X has a fat wallet X has a big thick wallet X is rolling in money X has money to burn X has deep pockets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-82

См. также в других словарях:

  • fork over a lot of money — {v. phr.} To pay an excessive amount of money often unwillingly. * / According to my divorce decree, Alan complained, I have to fork over a lot of money to my ex wife every month. / …   Dictionary of American idioms

  • fork over a lot of money — {v. phr.} To pay an excessive amount of money often unwillingly. * / According to my divorce decree, Alan complained, I have to fork over a lot of money to my ex wife every month. / …   Dictionary of American idioms

  • fork\ over\ a\ lot\ of\ money — v. phr. To pay an excessive amount of money often unwillingly. According to my divorce decree, Alan complained, I have to fork over a lot of money to my ex wife every month …   Словарь американских идиом

  • made a lot of money — earned a lot of money, became very wealthy …   English contemporary dictionary

  • money talks — The wealthy have much influence • • • Main Entry: ↑money * * * money talks informal phrase used for saying that money gives you power Money talks in today’s harsh economic climate. Thesaurus: relating to money and possessions …   Useful english dictionary

  • Lot — (l[o^]t), n. [AS. hlot; akin to hle[ o]tan to cast lots, OS. hl[=o]t lot, D. lot, G. loos, OHG. l[=o]z, Icel. hlutr, Sw. lott, Dan. lod, Goth. hlauts. Cf. {Allot}, {Lotto}, {Lottery}.] [1913 Webster] 1. That which happens without human design or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • money spinner — UK US noun [C] UK INFORMAL COMMERCE ► a product, business, or idea that makes a lot of money: »Consumer finance is not necessarily a money spinner any longer. money spinning ► »You may have a money spinning idea, but you will need the capital to… …   Financial and business terms

  • money-spinning — money spinner UK US noun [C] UK INFORMAL COMMERCE ► a product, business, or idea that makes a lot of money: »Consumer finance is not necessarily a money spinner any longer. money spinning ► »You may have a money spinning idea, but you will need… …   Financial and business terms

  • money-spinner — money spinners also moneyspinner N COUNT: usu adj N If you say that something is a money spinner, you mean that it earns a lot of money for someone. [INFORMAL] The films have been fantastic money spinners. Syn: money maker …   English dictionary

  • money-grabbing — ˈmoney grubbing f13 (also ˈmoney grabbing) adjective only before noun (informal, disapproving) …   Useful english dictionary

  • money is no object — informal phrase used for saying that you have a lot of money and can buy what you want I want the best car you’ve got. Money is no object. Thesaurus: richsynonym Main entry: money …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»